Donaciones 15 de septiembre 2024 – 1 de octubre 2024
Acerca de la recaudación de fondos
buscar libros
libros
Donaciones:
68.1% alcanzado
Iniciar sesión
Iniciar sesión
los usuarios autorizados tienen acceso a:
recomendaciones personales
Bot de Telegram
historial de descargas
enviar a correo electrónico o Kindle
gestión de listas de libros
guardar en favoritos
Personal
Solicitudes de libros
Estudio
Z-Recommend
Listas de libros
Más populares
Categorías
Participación
Donar
Cargas
Litera Library
Donar libros en papel
Agregar libros en papel
Search paper books
Mi LITERA Point
Búsqueda de palabras clave
Main
Búsqueda de palabras clave
search
1
Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen
Walter de Gruyter
Jelle Stegeman
abweichende
umschreibung
angleichung
verfremdung
modernisiert
exotisiert
übersetzung
unb
stellung
havelaar
bie
rezeption
verschiebungen
zyn
multatuli
vgl
beilage
übersetzungen
leser
adverbialbestimmung
probanden
bzw
textes
veraltet
übersetzungsäquivalenz
anmerkungen
übersetzer
einverstanden
somit
untersuchung
naturalisiert
beschreibung
untersuchungen
merkmale
unterschiede
übersetzers
bantan
deutschen
hypothese
literarischen
myn
lebak
niederländischen
kidul
ergebnisse
leserinnen
beschreibungen
wilss
charakter
havelaars
Año:
1991
Idioma:
german
Archivo:
PDF, 12.53 MB
Sus etiquetas:
0
/
5.0
german, 1991
1
Sigue
este link
o encuentra al bot "@BotFather" en Telegram
2
Envía el comando /newbot
3
Indica un nombre para tu bot
4
Indica un nombre de usuario para el bot
5
Copia el último mensaje de BotFather e insértalo aquí
×
×